the effect of woman language and cultural gender-related ideologies on translation

نویسندگان

مسعود شریفی فر

فاطمه زند

چکیده

recent translation studies have been increasingly focusing on translators as mediators between cultures around the world and have helped us to see how the translator`s identity as a necessarily gendered rewriter impacts their works. this research studied the translation of an indian woman writer`s language and perspectives at lexical level by two iranian woman translators to find the probable effects of the translators` gender-related language and ideology on their translations. to this aim, nine short stories in a collection called “interpreter of maladies” by jhumpa lahiri were selected and those lexical choices that according to lakoff (1990) and fairclough(1995) were affected by translators` use of language and their cultural gender-related ideologies were selected and compared with the original texts and were tabulated. finally, it was found that the woman translators were faithful to the language and style of the woman writer but their translations were affected by their cultural gender-related ideologies and perspectives

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

on translation of phatic communion and socio-cultural relationships between the characters of the novels

phatic communion is a cultural concept which differs across cultures. according to hofstede (2001), the u.s. tends to have individualistic culture; however, asian countries tend to have collectivistic cultures. these cultures view phatic communion differently. in individualistic cultures like u.s., phatic communion reflects speakers’ socio-cultural relationships in conversations. to see whether...

15 صفحه اول

the evaluation of language related engagment and task related engagment with the purpose of investigating the effect of metatalk and task typology

abstract while task-based instruction is considered as the most effective way to learn a language in the related literature, it is oversimplified on various grounds. different variables may affect how students are engaged with not only the language but also with the task itself. the present study was conducted to investigate language and task related engagement on the basis of the task typolog...

15 صفحه اول

on the relationship between cultural, social intelligences and literary translation ability of iranian translation students

با توجه سرعت روز افزون جهانی سازی نیاز به مهارتهای میان فرهنگی نیز افزایش یافته است. از سوی دیگر تعاملات اجتماعی و نیازهای فرهنگی منوط به ترجمه است. بدین ترتیب مطالعه ترجمه از دیدگاه اجتماعی ضروری به نظر می رسد. برای نیل به این هدف، در تحقیق حاضر به بررسی رابطه همبستگی بین دو هوش فرهنگی و اجتماعی با توانش ترجمه ادبی دانشجویان (سال سوم) مترجمی زبان انگلیسی پرداخته شده است. همچنین قابلیت پیش بینی...

the effect of self-confidence and educational motivation on oral translation quality

this thesis is about the effect of self-confidence and educational motivation on oral translation quality.

investigating the effect of motivation and attitude towards learning english, learning style preferences and gender on iranian efl learners proficiency

تحقیق حاضر به منظور بررسی تاثیر انگیزه و نگرش نسبت به یادگیری زبان انگلیسی، ترجیحات سبک یادگیری و جنسیت بر بسندگی فراگیران ایرانی زبان انگلیسی انجام شد. برای این منظور، 154 فراگیر ایرانی زبان انگلیسی در این تحقیق شرکت کردند. سه ابزار جمع آوری داده ها شامل آزمون تعیین سطح بسندگی زبان انگلیسی آکسفورد، پرسشنامه ترجیحات سبک یادگیری براچ و پرسشنامه انگیزه و نگرش نسبت به یادگیری زبان انگلیسی به م...

ideological and cultural orientations in translation of narrative text: the case of hajji baba of isfahan

در میان عواملی که ممکن است ذهن مترجم را هنگام ترجمه تحت تأثیر قرار دهند، می توان به مقوله انتقال ایدئولوژی از طریق متن یا گفتمان اشاره کرد. هدف از این تحقیق تجزیه و تحلیل جنبه های ایدئولوژیکی و فرهنگی متن مبدأ انگلیسی نوشته جیمز موریه تحت عنوان سرگذشت حاجی بابای اصفهانی ( 1823) و ترجمه فارسی میرزا حبیب اصفهانی(1880) بوده است.

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید


عنوان ژورنال:
مطالعات زبان و ترجمه

جلد ۴۶، شماره ۳، صفحات ۰-۰

کلمات کلیدی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023